中文 | English | Deutsch | Русский | Français | 한국어 | 日本語 

质量标准

 
  中华人民共和国国 国标

 
总公司
地址:北京市海淀 区远大路20号E座
11C1-2(100097)
TEL: +86-10-52480250
FAX: +86-10-88508587
服务热线: +86-18910079333
+86-18910079333      
网址:http://www.
Email:fast_translation@sina.com
QQ:1049848388 点击这里给我发消

西北地区分公司
地址:宁夏银川金 凤区丽园西区
5-1-602(750012)
TEL:+86-951-5034917
服务热线: +86-18795319789
Email:ycfast_translation@163.com
QQ:2421458060 点击这里给我发消

东北地区分公司
地址:盘锦市兴隆 台区辽河油田物
探北 区3-2-101室(124010)
TEL: +86-427-7868538
服务热线+86-13998700758
Email:pjfast_translation@163.com
QQ:761360849 点击这里给我发消
 
质量标准 当前位置: 首页 >> 质量标准
  
中华人民共和国国 家标准 GB/T 19363.1-2003
 
        前言:本标准是根 据翻译服务工作的具体特点,以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体系为指 引,参考德国 DIN2345 标准,以规范行业 行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。
        引言:顾客与翻译 服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作 基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。翻译服务方 的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密 等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方 加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。本规范采纳了DIN2345中符合我国国情的 表述,对自由翻译者的要求没有编入本标准。
 
GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范第一 部分:笔译
 
1. 适用范围
   本标准规定了翻译 服务提供过程及其规范。本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。
   
2. 规范性引用文件
        下列文件中的条款 通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日 期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 788-1999 图书杂志开本及其 幅画尺寸(neq ISO 6716 : 1983 ) GB/T 3259 中文书刊名称汉语 拼音拼写法 GB/T 19000-2000 质量管理体系基础 和术语(idt ISO 9000:2000 )。
 
3 .术语和定义
3.1 翻译服务 translation service :为顾客提供两种 以上语言转换服务的有偿经营行为。
3.2 翻译服务方 translation supplier: 能实施翻译服务并 具备一定资质的经济实体或机构。
3.3 顾客 customer :接受产品的组织 或个人。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.3.5]
3.4 原文 source language :源语言。
3.5 译文 target language: 目标语言。
3.6 笔译 translation: 将源语言翻译成书 面目标语言。
3.7 原件 original: 记载原文的载体。
3.8 译稿 draft translation: 翻译结束未被审校 的半成品。
3.9 译件 finished translation: 提供给顾客的最终 成品。
3. 10 过程 process: 一组将输入转化为 输出的相互关联或相互作用的活动。
3.11 可追溯性 traceability: 追随所考虑对象的 历史、应用情况或所处场所的能力。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.5.4]
3.12 纠正 correction: 为消除已发现的不 合格所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.6]
3.13 纠正措施 corrective action: 为消除已发现的不 合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.5]
 
4 .要求
4.1 翻译服务方 的条件
4.1.1 对原文和译文的驾 驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。
4.1.2 对译文中所涉及到 的专业语言的翻译经验。
4.1.3 技术装备和办公设 备。
4.1.4 履行合同的能力。
4.2 业务接洽
4.2.1 接洽场所宽敞,明 亮,整洁,设施齐备。
4.2.2 接洽人员熟悉翻译 工作过程,服务范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。着装得体,语言文明,耐心解答顾客的咨询。
4.2.3 接洽的类型和内容
4.2.3.1 门市业务是数量较 小或时间较短的翻译业务,应详细记录:
—— 客户的全称;
—— 联系方式;
—— 业务的语种和译成 何种文字;
—— 译件使用的目的;
—— 双方认同的计字方 法;
—— 约定的收费价格;
—— 译制的时限;
—— 译件的规格和质量 要求;
—— 专有和特殊的术语 (如果客户提供的话);
—— 准确的译文称谓;
—— 预付的翻译费;
—— 原文和参考件的页 数;
—— 译件的标识(在 4.3 中详述)等。
记录单上应有顾客 签字确认。
4.2.3.2 批量或长期业务是 数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除 4.2.3.1 中的部分条款外, 合同或协议书还应当包括以下内容:
—— 顾客的全称;
—— 顾客的联系方式( 电话,移动电话,传真,地址,邮编, E-mail 等);
—— 约定的翻译服务内 容(语种,项目,时限);
—— 约定的交件形式;
—— 约定的验收条款;
—— 约定质量内容;
—— 约定的保密条款;
—— 约定的收费内容( 计字方法,分项单价,图表的计字方法等);
—— 约定的付款方式;
—— 约定的翻译质量纠 纷仲裁;
—— 约定的违约和免则 条款;
—— 约定的变更方式;
—— 其他。
4.2.4 其他事项
4.2.4.1 附加服务:如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方 协商,附加服务有:
—— 编写专业术语; 
—— 图形设计(包括图 片,公式,表格);
—— 图纸处理( A3 以上大图的填字, 缩放等);
—— 版式加工;
—— 制作版样,印刷;
—— 其他。
注:附加服务需另 行结算。
4.2.4.2 署名根据《著作权 法》的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名。
4.2.4.3 顾客的需要:翻译服务方 应向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。
4.2.4.4 原文背景和专业术 语:如有必要,顾客应提供相应的资料和支持。如:—— 专业文献;
—— 专业术语;
—— 难词实意和缩略词 汇表;
—— 相关的文字;
—— 背景资料;
—— 指定的特殊软件;
—— 参观现场或实物;
—— 提供有能力回答问 题的联系人。
4.2.4.5 计字方法:计字一般以中文为基础。在原文和译文均为外文时,由顾客和翻译服务方 协商。
—— 版面计字:按实有 正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算,不足一行或占行题目的,按一行计算;
—— 计算机计字:按文 字处理软件的计数为依据,通常采用 “ 中文字符数(不计 空格) ” 。
4.3 追溯性标识:每份 资料应用数字、字母或其他方式,明确其唯一的追溯性标识。应有如下一项或数项内容:
—— 顺序编号;
—— 批次;
—— 日期;
—— 数量(页数,规格 );
—— 语种;
—— 顾客代码。
4.4 翻译业务的管理
4.4.1 原文资料和工作安 排
4.4.1.1 原文资料:对于原 文资料的管理应做到:
—— 清点整理原件,检 查有无漏,缺页,不清晰处。如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供。若顾客无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明。
—— 妥善保护顾客的原 件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外)。翻译时应使用原件的复印件。
4.4.1.2 工作安排:根据顾 客的需求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译,审人员。
4.4.2 翻译
4.4.2.1 翻译人员:翻译人 员应具备以下条件:
—— 有被认可的外语水 平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书;
—— 普通及专业的工作 经验;
—— 专业能力;
—— 接受再培训和继续 教育。
4.4.2.2 译前准备:应在翻 译前仔细做好以下工作:
—— 审阅原文;
—— 熟悉所译资料涉及 到的专业内容,备齐相应的工具书;
—— 审阅自己已掌握的 术语;
—— 审阅顾客提供的术 语;
—— 审阅并整理顾客提 供的资料;
—— 进一步查阅单词和 专业术语(如在互联网或数据库);
—— 在保密的前提下通过翻译服务方 与顾客解决内容上、专业上和术语上的问题。
4.4.2.3 译文的完整性和准 确度:译文应完整,其内容和术语应当基本准确。原件的脚注、附件、表格、清单、报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译、缺译、漏译、跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注 明。顾客特别约定的除外。
4.4.2.4 符号:量和单位、 公式和等式应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。
4.4.2.5 名称:自然人的姓 名、头衔、职业称谓和官衔
—— 除艺术家、政治家 、历史名人、机构、组织、动植物、建筑、产品、文学著作、艺术作品、科学作品、地理名称等已有约定俗成的译文名称外,一般情况下姓名可不翻译,如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。中 文姓名译成外文时,采用标准汉语拼音;
—— 头衔、职业、官衔 可译出,亦可不译出。如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名;
—— 通讯的地址及姓名 外译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家的规定和标准。
4.4.2.6日期:日期按译文 语言,通常采用公历。
4.4.2.7 新词:对没有约定 俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译,新词应当被明确标示出来。
4.4.2.8 统一词汇:译文中 专有词汇应当前后统一。
4.4.3 审校
4.4.3.1 审校人员资格见 4.4.2.1
4.4.3.2 审校要求审校应根 据原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。对名称、数据、公式、量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅。审核时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。
4.4.3.3 审核内容:审核工 作应包括以下内容:
—— 译文是否完整;
—— 内容和术语是否准 确,文字表述是否符合要求;
—— 语法和辞法是否正 确,语言用法是否恰当;
—— 是否遵守与顾客商 定的有关译文质量的协议;
—— 译者的注释是否恰 当;
—— 译文的格式、标点 、符号是否正确。
注:根据与顾客商 定的译文用途决定审核的次数。
4.4.4 编辑:翻译编辑的 工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面、版面、格式、字体、拼音符合 GB/T 788-1999 的要求;译件版面 美观、大方、紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。编辑时,应使用与翻译、审核有别的色笔,以示区别。
4.4.5 校对:文稿校对应 对审核后的译文,按打字稿逐字校对,不得有缺、漏、错。发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核。
4.4.6 检验:应根据原文 、译件进行最终检验。按照顾客要求,逐一进行检查。
4.4.7 印刷品及复印件: 印刷品及复印件应符合顾客的要求。
4.5 质量保证
4.5.1 译件的质量保证期 为交译件后的6 个月以内。质量保证期内,翻译服务方 对合格的译件存在的少量的错、漏可采取:
a) 打字件(电子版) 负责更正;
b) 印刷件负责出勘误 表。
注:由于顾客原因 出现的修改除外。
4.5.2 翻译服务方 所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理,见 4.2.3.2 。
4.6 资料存档及其他
4.6.1 翻译方所承接的资 料翻译工作完成后,其相应的原件复印件、翻译稿、审核稿、打字稿、勘误表、样本等相关资料的最短保存期为 12 个月。存档的资料 应标识准确,资料完整,便于查阅;如存储在计算机里,则应备份。原件应完整的交还给顾客,并作相关记录。
4.6.2 在特殊情况下,应 顾客要求,可在翻译工作完成后即将原件、译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客。
注:在此情况下,翻译服务方 不承担本部分 4.5 的责任。
4.7 顾客反馈和质量跟踪:翻译服务方 应当指定专人对顾客反馈意见进行登记,整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改。对顾客反馈的意见均应给予答复。对批量业务的顾客,翻译服务方 还应当进行前期、中期和后期的质量跟踪和走访, 对顾客反映的问题应及时整改。
4.8 保密:翻译服务方 应按照相关的法律、法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。
4.9 一致性声明:每个翻译服务方 都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻译服务的(一致性声明)。
 
翻译服务规范 第 二部分 口译(试行)
 
1.目的:为规范全 国翻译服务企业协作网成员单位的现场口译服务质量,同时考虑到现场口译的特殊性,特制订本标准。本标准为推荐使用标准。
2.适用范围:本标 准仅适用于《全国翻译企业协作网》的各成员企业。
3.定义:本标准所 述的现场口译,仅指工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进、商务谈判等涉外工程项目建设从立项至结全过程中的各类口译,属工程技术类口译范畴。
4.现场口译服务质 量是译员综合素质的体现,评判现场口译的服务质量,首先要确认译员的资质和素质。
4.1.1译员的资质按国家 专业技术职务翻译系列评定标准,分为助理翻译、翻译、副译审、译审。
4.1.2译员的资质:具有 由各省、市、自治区外事部门或人事部门颁发的初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
4.1.3同声传译的资质: 具有国家有关部门颁发的同声传译证书或由各省、市、自治区外事部门或人事部门认可的同声传译资格。
4.1.4经过长期现场口译 实践具有4.1.1、4.1.2和4.1.3同等资质水平的译 员。
4.1.5译员的综合素质要 求译员能够遵守一九九二年二月国务院发布的《涉外人员守则》十条,要求译员具有计算机、网络操作技能,要求译员有较深广的科技知识和文化知识。
4.2现场口译分类及服 务质量要求:现场口译分为:施工现场翻译;商务和技术合同谈判翻译;随团出国翻译及其它翻译。
4.2.1施工现场翻译服务 质量要求
(1)熟悉现场装置, 在装置现场就位、机电仪安装、装置调试、开车和验收中,正确翻译并及时无误地向项目建设双方传达信息。
(2)正确翻译现场施 工中项目建设双方的各类会谈纪要、备忘录、工作日志等有关工件资料。
(3)严格遵守现场安 全施工的各项规定,工作认真负责、任劳任怨,积极主动。
4.2.2商务和技术合同谈 判翻译服务质量要求
(1)熟悉项目建设的 技术资料和文件,翻译正确、忠实、严谨、规范。
(2)正确校译合同及 合同附件的中英文文本,译文忠实于原文原意。
(3)项目建设双方的 会谈情况、双方合作意向以及合同内容要对外保密,不得泄露给第三方。
4.2.3随团出国翻译服务 质量要求
(1)熟悉出访国的文 化环境、风土人情和风俗习惯,熟悉出访的目的、背景,做好团长的参谋。
(2)遵守外事纪律, 遵守保密守则,配合团长做好在国外的政治安全、交通安全,钱财物安全、护照安全。
(3)针对不同出访任 务(考察、实习培训、设备采购、设计联络、技术交流等),做好出国前的(翻译)技术准备,在国外做到正确无误地翻译。
4.2.4其它翻译服务质量 要求:本标准所指的其它翻译服务是指与工程项目建设有关的技术交流翻译、培训讲座翻译、会议翻译等翻译服务,这些翻译服务质量要求参照4.2.2和4.2.3。
4.3现场口译服务质量 的分级:现场口译服务质量分为两级:合格和不合格。
(1)达到4.2本类服务质量要求 的为合格。
(2)达不到4.2本类服务质量要求 的为不合格。
4.4合格译员的评判依 据
合格译员的评判依 据为五个方面:双语表达能力;工作态度和服务态度;翻译职业道德;纽带桥梁作用;用户对译员的评价和反映。这五个方面是译员的基本素质要求,是评判各类合格译员的前提。
5.关于现场口译对 现场文书及文件笔译的质量要求(备忘录、现场工作日志,会议纪要等),参照TSS-102“工程技术类资料 质量标准”。
6.本标准由全国翻 译企业协作网领导小组批准。
 
版权所有:北京飞 帆速译翻译公司    服务热线: +86-18910079333    TEL: +86-10-52480250    FAX: +86-10-88508587 地址:北京市海淀 区远大路20号E座11C1-2  邮编:100097     Email: fast_translation@sina.com 
/支持
友情链接: